Svetski dan poezije, 21. mart, proglašen je na 30. Uneskovoj sednici 1999. godine u Parizu.
Prema Uneskovoj odluci, osnovni cilj te akcije je da se podrži jezička raznovrsnost kroz pesnički izraz i da se ugroženim jezicima ponudi mogućnost da se “čuju” unutar svojih velikih zajednica.
Svetski dan poezije podrazumeva podršku povratka usmenom nasleđu recitovanja poezije, promociji učenja poezije, obnovi dijaloga između poezije i drugih umetnosti poput pozorišta, plesa, muzike, slikarstva i drugih, podršku malim izdavačima i stvaranje privlačnog imidža poezije u medijima. Jer, pesnička umetnost nije prevaziđena, već jedinstvena forma…
Generalna direktorka Uneska Irina Bokova poručila je povodom Svetskog sana poezije da u “svetu koji se neprekidno razvija, u svetu brzih promena i društvenih transformacija, pesnici postoje, uz građanske pokrete, i znaju kako da upozore na nepravdu u svetu, kao i da nas ohrabre da cenimo njegovu lepotu. Nov život poeziji mogu udahnuti i nove tehnologije. Kratke poruke koje kruže društvenim mrežama, negovanje kreativnosti na tim mestima, kao i razmena pesama i stihova mogu pomoći da se još čvršće povežemo sa svetom".
ČUDO NAJKRAĆE TAJNE
Čarls Bukovski
Znaš, bilo je mnogo dobro.
Bilo je, bolje nego bilo šta.
Bilo je, kao nešto,
što možemo da podignemo,
držimo, gledamo i
onda se
smejemo,
zbog toga.
Bili smo na Mesecu.
Bili smo u Mesecu,
imali smo ga.
Bili smo u vrtu,
bili smo u beskrajnom ponoru.
Nigde nema takvog mesta.
Bilo je duboko,
i svetlo,
i visoko.
Primaklo se tako blizu ludila,
smejali smo se bezumno.
Tvoj smeh i moj.
Pamtim kad su tvoje oči,
glasno rekle volim,
sada, dok se ovi zidovi,
tako nečujno ljuljaju.
LJUBAVNA
Eva Zonenberg
Ti si
najlepši frižider u koji ubacujem borovnice jagode pasulj i grašak
Ti si
najsavremeniji laserski štampač firme Halvet-Pakard
koji štampa skandalozne fragmente iz života
nesuđenih mistika
Ti si
najtopliji radijator na svim spratovima sveta
Ti si najskuplja bočica parfema na Jelisejskim poljima
Ti si savršeni uređaj Tehniks za reprodukciju
Ti si najskuplja bočica parfema na Jelisejskim poljima
Ti si savršeni uređaj Tehniks za reprodukciju
Šubertove "Nezavršene" ili
Betovenove "Sudbinske"
Ti si
najduža duga pariskog neba
Ti si konkord koji odleće sa nezemaljskim ubrzanjem
Ti si najtvrđa koštica u sočnom mesu burgunca
Ti si demografski rast na kosmičkoj skali
Ti si najlepša kvaka u ovom gradu
Ti si svi kraljevi i kraljice zajedno
Ti si neodigrana partija šaha tokom svetskog prvenstva
Ti si nenaštimovani klavir u psihijatrijskoj ordinaciji
Ti si senzacionalna vitrina u centru Londona i pažnje
Ti si najelegantniji ulaz u hotel u čitavoj mreži hotela Hilton
Ti si najklizavija strana magazina Vog
Ti si najcenjenija viljuškica na svečanom ručku
Ti si najinteresantniji sadržaj knjige pozajmljene na nekoliko minuta
Ti si najefikasnija vakcina protiv besnila i gripa
Ti si ozbiljan kao Tauer u Londonu
Ti si slatka kao šećer u kocki
Ti si veliki kao najveći oblakoder u Njujorku
Ti si konkord koji odleće sa nezemaljskim ubrzanjem
Ti si najtvrđa koštica u sočnom mesu burgunca
Ti si demografski rast na kosmičkoj skali
Ti si najlepša kvaka u ovom gradu
Ti si svi kraljevi i kraljice zajedno
Ti si neodigrana partija šaha tokom svetskog prvenstva
Ti si nenaštimovani klavir u psihijatrijskoj ordinaciji
Ti si senzacionalna vitrina u centru Londona i pažnje
Ti si najelegantniji ulaz u hotel u čitavoj mreži hotela Hilton
Ti si najklizavija strana magazina Vog
Ti si najcenjenija viljuškica na svečanom ručku
Ti si najinteresantniji sadržaj knjige pozajmljene na nekoliko minuta
Ti si najefikasnija vakcina protiv besnila i gripa
Ti si ozbiljan kao Tauer u Londonu
Ti si slatka kao šećer u kocki
Ti si veliki kao najveći oblakoder u Njujorku
Iz:
Stanje pripravnosti, antologija savremene poljske poezije, 2008. Prevod:
Aleksandar Šaranac
Газ
Даринка Јеврић
Ми
нијесмо бранили мостове
Мањкало
је манекена
Са
шаторских шатри примадона
Видовитих
пророчица
И осталих
величина нац.
Ми
нијесмо бранили мостове
Јер
немамо моста
Немамо
чак ни ријеку
А
упонорило нас некако
Па не
дишемо ни на трску
Дубок је
газ
Ми смо
пука сиротиња
Ни поруку
у боци не можемо да одашиљемо
(
,,Посланица са проклетија“, стр.73)
Čemu
strah pred smrću
Lukrecije
Kar (96 – 55. pre nove ere)
Kakva te nevolja goni, o smrtniče, da tako
Gorko jadikuješ? Zašto toliko cviliš
I plačeš pred smrću? Ako ti je protekli život
Bio toliko ugodan, ako ti užici nisu
Otekli kao voda kroz šuplju čašu,
Bez ikakve radosti, zašto, ko podmiren gost,
Ne pođeš iz ovog života? Zašto, budalo,
Ne kreneš, smiren, na spokojan odmor?
Naprotiv: ako je sve, što ti je bilo dano,
Uludo propalo, ako je život patnja, zašto
Produžit ga želiš, a znaš da će i opet
Sve proći ututanj i neće donijeti sreće?
Zašto ne udariš kraj takvom životu i muci?
Novih radosti nema, da bi se mogle pronaći;
Uvijek sve je isto. Da ti od godina nikad
Ne klone tijelo, da ti ne usahnu udi,
Sve bi ostalo isto i ne bi imao koristi
Čak da pobediš vjekove i da nikad ne umreš.
Prepevao Nikola Milićević
NAJSLAĐA STVAR
Postoji
na ovom svetu nešto
što je
slađe od svih drugih stvari.
Slađe je od meda
slađe je od soli
slađe od šećera
slađe od svega što
postoji.
To je san.
Kada te obuzme san,
ništa te ne može
sprečiti,
ništa te ne može
onemogućiti da zaspiš.
Kada te obuzme san
i naiđu bezbrojni
ljudi
koji dolaze da ti
smetaju,
zateći će te kako
spavaš.
Mašem ti iz afričkog
plemena Susu, iz nekog davnog vremena, ali i iz ovog našeg...
(Pesma iz Antologije prvobitne poezije)
Нема коментара:
Постави коментар