photo David
KOWALSKI
СУНЦЕ
Дотрчала сам
Сунцу
Тугу да му кажем
своју
Смешком се
наклонило
И у ноћ
Дугу
Тугу моју је
понело
У ноћ дугу
Веселинка
Стојковић
*
SOLEIL
J'ai couru vers
le Soleil,
lui conter ma tristesse.
En me souriant
il s' inclina,
et dans la nuit
longue
ma tristesse
il emporta.
Dans la nuit
longue
Veselinka Stojković
Français Zorica Sentic
*
DIE SONNE
Ich
lief
Zur
Sonne
Um
ihr meine Trauer zu sagen
Sie
verneigte sich mit dem Lächeln
Und
in die lange
Nacht
Nahm
sie meine Trauer mit
In
die lange Nacht
Veselinka
Stojković
Übersetzung:
Radmilo Ristić
*
photo David KOWALSKI
СОНЦЕ
дотрчав до сонцето
тагата своја да му ја
кажам
со насмевка тоа се
наклони
и во нокта
долга
тагата моја тоа ја
понесе
во нокта долга
Веселинка
Стојковић
Македонски:
Лена
Митевска
*
SOARELE
Am fugit
spre
Soare
Să-i spun tristeţea mea
S-a înclinat cu un surâs
Şi în noaptea
Lungă
A dus tristeţea mea
În nopatea lungă.
Veselinka Stojković
(În româneşte Eugenia
Bălteanu)
photo David KOWALSKI
СЛЪНЦЕ
Дотичала съм
При слънцето
Тъгата си да му изкажа
Подсмихвайки се, се поклони
И в дългата
Нощ
Тъгата ми отнесе
В дългата нощ
При слънцето
Тъгата си да му изкажа
Подсмихвайки се, се поклони
И в дългата
Нощ
Тъгата ми отнесе
В дългата нощ
Веселинка Стоjкович
Превод са српског на бугарски: Ани Стаjкова –
Иванова.
*
*
СОЛНЦE
Я подбежала
к Солнцу,
Грусть свою сказать ему.
Оно с улыбкой мне поклонилось.
И в ночь
Долгую
Мою грусть унесло
В ночь долгую.
Ночь.
к Солнцу,
Грусть свою сказать ему.
Оно с улыбкой мне поклонилось.
И в ночь
Долгую
Мою грусть унесло
В ночь долгую.
Ночь.
Веселинка Стојковић
Руски језик: Радмило Ристић
Я подбежала
ОдговориИзбришик Солнцу,
Грусть свою сказать ему.
Оно с улыбкой мне поклонилось.
И в ночь
Долгую
Мою грусть унесло
В ночь долгую.
Ночь
Хвала Вам, драги моји песници „Сунца“!
ИзбришиХвала Вама, драги песниче „Сунца“ на руском језику у Коментару. Волела бих да ми се јавите.
Хвала Клубу који је објавио „Сунце“ овако на окупу. Хвала Зорици Сентић која нас окупља.
Поздрав за мени драгу Смедеревску Паланку!
С поштовањем,
Веселинка Стојковић
Sunce,simvol večitog rađanja.
ОдговориИзбришиNanovo.
Po mišljenju nekih Izvor,a u stvari Tvar Izvora Života.
Jedinog Izvora Života.
Koji nas je iz Ljubavi sazdao i sa Njom odnosi sve naše tuge.Kao u noć dugu.One u Njoj nestaju.Želimo da ih novog jutra nema više pod Suncem.
Rekavši:"Dođite meni svi koji ste umorni.Odmorite i pašu ćete naći (hranu gladne duše i tela).Jaram je moj blag i breme je moje lako".
Samo ako se odreknemo zlog u sebi i idemo ka Njemu.
Хвала драги пријатељу што нас читаш. Драго би нам било да испод превода песме напишемо Ваше име.
ОдговориИзбриши