петак, 01. фебруар 2013.

SOLEIL * SUNCE, Veselinka Stojković


photo David KOWALSKI   

СУНЦЕ

Дотрчала сам
Сунцу
Тугу да му кажем своју
Смешком се наклонило
И у ноћ
Дугу
Тугу моју је понело
У ноћ дугу
Веселинка Стојковић
*

SOLEIL

J'ai couru vers
le Soleil,
lui conter ma tristesse.
En me souriant
il s' inclina,
et dans la nuit
longue
ma tristesse
il emporta.
Dans la nuit longue


Veselinka Stojković
Français Zorica Sentic
*

DIE SONNE

Ich lief
Zur Sonne
Um ihr meine Trauer zu sagen
Sie verneigte sich mit dem Lächeln
Und in die lange
Nacht
Nahm sie meine Trauer mit
In die lange Nacht
Veselinka Stojković
Übersetzung: Radmilo Ristić
*
photo David KOWALSKI


СОНЦЕ 
 
дотрчав до сонцето
тагата своја да му ја кажам
со насмевка тоа се наклони
и во нокта
долга
тагата моја тоа ја понесе
во нокта долга 
Веселинка Стојковић

Македонски: Лена Митевска


*

SOARELE

Am fugit spre
Soare
Să-i spun tristeţea mea
S-a înclinat cu un surâs
Şi în noaptea
Lungă
A dus tristeţea mea
În nopatea lungă.
 Veselinka Stojković
(În româneşte Eugenia Bălteanu)

photo David KOWALSKI 


СЛЪНЦЕ

Дотичала съм
При слънцето
Тъгата си да му изкажа
Подсмихвайки се, се поклони
И в дългата
Нощ
Тъгата ми отнесе
В дългата нощ

Веселинка Стоjкович

Превод са српског на бугарски: Ани Стаjкова – Иванова. 
*

СОЛНЦE

Я подбежала
к Солнцу,
Грусть свою сказать ему.
Оно с улыбкой мне поклонилось.
И в ночь
Долгую
Мою грусть унесло
В ночь долгую.
Ночь.
 
Веселинка Стојковић

Руски језик: Радмило Ристић

4 коментара:

  1. Я подбежала
    к Солнцу,
    Грусть свою сказать ему.
    Оно с улыбкой мне поклонилось.
    И в ночь
    Долгую
    Мою грусть унесло
    В ночь долгую.
    Ночь

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Веселинка Стојковић03. фебруар 2013. 22:48

      Хвала Вам, драги моји песници „Сунца“!
      Хвала Вама, драги песниче „Сунца“ на руском језику у Коментару. Волела бих да ми се јавите.
      Хвала Клубу који је објавио „Сунце“ овако на окупу. Хвала Зорици Сентић која нас окупља.
      Поздрав за мени драгу Смедеревску Паланку!
      С поштовањем,
      Веселинка Стојковић

      Избриши
  2. Sunce,simvol večitog rađanja.
    Nanovo.
    Po mišljenju nekih Izvor,a u stvari Tvar Izvora Života.
    Jedinog Izvora Života.
    Koji nas je iz Ljubavi sazdao i sa Njom odnosi sve naše tuge.Kao u noć dugu.One u Njoj nestaju.Želimo da ih novog jutra nema više pod Suncem.
    Rekavši:"Dođite meni svi koji ste umorni.Odmorite i pašu ćete naći (hranu gladne duše i tela).Jaram je moj blag i breme je moje lako".
    Samo ako se odreknemo zlog u sebi i idemo ka Njemu.

    ОдговориИзбриши
  3. Хвала драги пријатељу што нас читаш. Драго би нам било да испод превода песме напишемо Ваше име.

    ОдговориИзбриши