четвртак, 01. март 2018.

Паво Хавико (1931- )
























КАД НЕМАМ НЕШТО ДРУГО,
ДОНОСИМ ПАР БЕЛИХ
ОБЛУТАКА У КРЕВЕТ

Кад немаш нешто друго, донеси пар белих
облутака у кревет,
море је обојило камење белином,
оно дише, сачувало је мирис. Мој ти је савет:
узми само пар камичака
само толико колико за себе ако ти је кревет
довољно широк.
Желиш да живиш свој живот. Добро,
желиш да будеш свој.
Али буди опрезан, црви баш такве чекају.
Желиш да живиш док си млад.
Грешка. Хиљаду слепих очију изгришће твоју
сенку.
Страхујеш као дете које удише мрак у сред
Игре.

ДЕВЕТА ПЕСМА

У сну сам увек у крошњи дрвета које видим
кад се дан и ноћ изједначе. Јесен на селу
а кроз очи ми лети јато птица, загреј себе.
Овде на дну неба баре се замрзну,
небо је прозирно и не може да издржи,
душа је ослобођена.

ДОЗВОЛИ ДА ТИ И СЛАТКА
СЕЋАЊА ИШЧЕЗНУ

Дозволи да ти и слатка сећања ишчезну, умру,
изгубе се,
јер сада када си сасвим утонуо у снове
и тамо живиш,
тамо је сусрет непотребан и болан као растанак.

ХРАБРОСТ

Храбро, Овидије. Ниједна казна није дужа
од живота.
Погледај, живот је због тога тако саздан да
нећеш по други пут
да осећаш жал за овим светом.

КАД ОДЕШ КОД ТИРАНИНА

Мале песме је инспирисао тиранин,
он не разуме шта је то код њега тако чудно.

ЛЕТО ЈЕ КРАТКО

Лето је кратко и младост кратка као рат
па се не исплати вадити камичак из ципеле.

ЖИВА БИЋА СУ САЧИЊЕНА ОД ВОДЕ И СТРАХА

Жива бића су сачињена од воде и страха,
зато су жедна и плаше се.

НИКАД НЕ ИЗЛАЗИ
ИЗ СВОЈЕ СОБЕ

Никад не излази из своје собе која је и
направљена да се
у њој играш.

ПРЕ НЕГО ШТО ПОЂЕШ,
НЕ ЗНАШ КУД СИ ПОШАО

Пре него што пођеш, не знаш куд си пошао.
Кад стигнеш на циљ, не сећаш се
одакле си дошао.
Смрт не даје лекције,
не даје обавештења о својој земљи.
Нема користи од сазнања
нити од сјајног дара за говор.

КАД БИ ДРВЕЋЕ УМЕЛО
ДА ПИШЕ

Кад би дрвеће умело да пише
писало би на пергаменту.
Огулило би нас и од наше коже са леђа
направило најбољи пергамент.
Написало би узвишено писмо дрвећа,
требало би да заштити јадне људе
и да им сада буде добро.
  
Превод са финског Чедомир Цветковић
КОВ Вршац, 2003.




Нема коментара:

Постави коментар